新・翻訳アップグレード教室(27) [翻訳]
ハイテク軍事スリラーは、細かな事実の確認が必要なので、なかなか手間がかかる。
例えば、原文ではパルヒム級「フリゲート」となっているが、じっさいはどうなのか? 『ジェーン年鑑』Fighting Shipsをあたると、「コルヴェット」となっている。事実に合わせ、訳文では「コルヴェット」としなければならない。
「イワン・ロゴフ級強襲揚陸艦のブリッジ(艦橋)から(前方を)見るとSAM(対空ミサイル)発射機が……」という表現があったので、じっさいの配置をたしかめると――SAM発射機は上部構造の艦尾寄りにある。ややこしいことだが、これも修正が必要になる。
BACホーク練習/攻撃機???――正しくはBAe。これは作者のちょっとした勘違いだろう。
まあ、こういう確認は、どういうジャンルでもやらなければならないことではあるのだが……。