SSブログ

新・翻訳アップグレード教室(27) [翻訳]

 ハイテク軍事スリラーは、細かな事実の確認が必要なので、なかなか手間がかかる。
 例えば、原文ではパルヒム級「フリゲート」となっているが、じっさいはどうなのか? 『ジェーン年鑑』Fighting Shipsをあたると、「コルヴェット」となっている。事実に合わせ、訳文では「コルヴェット」としなければならない。
「イワン・ロゴフ級強襲揚陸艦のブリッジ(艦橋)から(前方を)見るとSAM(対空ミサイル)発射機が……」という表現があったので、じっさいの配置をたしかめると――SAM発射機は上部構造の艦尾寄りにある。ややこしいことだが、これも修正が必要になる。
 BACホーク練習/攻撃機???――正しくはBAe。これは作者のちょっとした勘違いだろう。
 まあ、こういう確認は、どういうジャンルでもやらなければならないことではあるのだが……。


nice!(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 0

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。