SSブログ

気になることば [翻訳]

軍事関連の訳語はほんとうに間違いが多い。「射程距離」「着弾」などは、よく使われているが誤り。COも無頓着に司令官などと訳されているが、「官」がつくのはお偉いさんだけ。その場に応じて、中隊長、小隊長、指揮官などと訳さなければならない。それから、海と空では、たとえ原文がmileでも、「海里」のことを指す。また、海上では「速度」ではなく「速力」という。理由はおして知るべし。ノットに「時速」がついていると、あきれるしかない。RPGは「ロケット推進擲弾」と訳されることが多く、米軍側の用語としてはそれでもよいが、これはたまたまロシア語のRPG(携帯式対戦車擲弾発射機)をうまく置き換えたにすぎない。また、RPGは歩兵が携帯するもので、重火器の「ロケット弾」とは異なる。以下のHP、かなり参考になるが、「射程距離」だけは気になった。
http://hnishy.la.coocan.jp/militerms.html
nice!(1) 
共通テーマ:

nice! 1

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。