新・翻訳アップグレード教室(7) [翻訳]
『商品名辞典』ができてから、固有名詞の調べものはずいぶん楽になった。おまけに最近はインターネットという道具もある。Googleで検索すれば、たいがいのことはわかる。念を入れて調べれば、恥ずかしい誤訳は防げるはずだ。
先日ある翻訳書で、「オランダ級潜水艦」と訳されているのを見つけた。原文はHollandにちがいない。ホランドといえば潜水艇の考案者として有名な人物だ。だいいちオランダの公式名称はNetherlandsだから、Hollandを「オランダ」としてしまうのは、いくらそういう意味もあるとはいえ、いささか恥ずかしい。Googleで調べればすぐにわかったはずだ。
これはちょっと専門的になるが、別の本ではZSU-23/4自走高射機関砲を「高射砲」とする誤訳も見かけた。これも手もとに資料がなくても、インターネットで調べればすぐにわかることだ。まず、「砲」というのはふつう口径37ミリを超えるものを指す。16~37ミリが機関砲というのが、米軍の基準になっている(旧日本陸軍では20ミリ以上が機関砲)。もっと口径が小さいものは機関銃と呼ばれる。ただし、時代を遡ると、37ミリの歩兵砲もある。
それはそれとして、海軍では艦載砲熕兵器の14.5ミリ、20ミリ、37ミリ、40ミリがすべて機銃と呼ばれるからややこしい。
ZSU-23はその名のとおり23ミリだから機関砲だ。4は銃身が四つある「四連装」を意味する。ZSUのSはロシア語では「自走」のことで、つまり戦車のような形をしていて、自力で移動できるタイプのものを表わす。牽引されるタイプはSがなくZU-23高射機関砲と呼ばれる。
旧ソ連軍の兵器で「高射砲」といえばZSU‐57/2が典型だろう。自走式・口径57ミリ・2連装であることが、この名称からすぐにわかる。
原文がAAA(Anti Aircraft Gun)で、だから「高射砲」と訳したのだろうが、横着してちょっとした調べ物を怠るとこういう結果を招く。